Hsu, J. A. (2015). A semi-automatic method for correcting errors in Chinese-English machine translations of patent abstracts (以半自動化譯後編輯修正專利摘要中譯英機器翻譯之錯誤) [master’s thesis, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU.2015.01302
He, Y. J. (2016). Intralingual translation of patent claims in Taiwan and China : a corpus-based comparison of collocations and word use (兩岸申請專利範圍之語內翻譯:基於語料庫之搭配及詞彙比較) [master’s thesis, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU201600621
Liao, C. Y. (2018). A case study of students’ translation-related digital literacy (翻譯課程學生數位素養之研究) [master’s thesis, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU201800467
Chen, P. H. (2025). Terminology Translation in Traditional Chinese Medicine: The Case Study of Yang et al.’s Concise Guide to Medicinal Application in Pediatrics (Translation of Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue)) (中醫術語的翻譯策略:以楊明山等譯者所譯之《小兒藥證直訣》為例 [master’s thesis, National Taiwan University]. http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98868.
Current Postgraduate Supervision
Chen, Y. C. (Humor translation)
NTU Plus Academy – Research Project Supervision
Ho, R. (2024). Investigating Singable Translation: A Case Study of English Translation of Mojito by Jay Chou. Boston University.
Liao, J. (2025). The Effects of Censorship on ‘On Earth We’re Briefly Gorgeous’ in China. The University of Melbourne.