Undergraduate T&I courses
- Translation (翻譯及習作)
- Legal English and Translation (法律英語與翻譯)
- Translating and Performing Drama: Theory into Practice (戲劇翻譯與演出:理論與實踐)
- Translation Workshop: Restoration Comedy (翻譯工作坊:復辟時期喜劇)
- Translating Children’s Literature (兒童文學翻譯)
Postgraduate T&I courses
- Translation Technology: Computer-assisted Translation Tools (翻譯科技:電腦輔助翻譯工具)
- Translation Technology: MTPE and AI-assisted translation (翻譯科技:機器翻譯後編輯與 AI 輔助翻譯)
- Translation Technology: Translation Project Management (翻譯科技:翻譯專案管理)
- Technology and Translation: NarLabs (科技與翻譯:國家實驗研究院)
- Journal Papers and Translation (期刊論文與翻譯)
- Legal Translation (公文法規英譯)
- Patent Translation (專利翻譯)
Previous Postgraduate Supervision
- Hsu, J. A. (2015). A semi-automatic method for correcting errors in Chinese-English machine translations of patent abstracts (以半自動化譯後編輯修正專利摘要中譯英機器翻譯之錯誤) [master’s thesis, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU.2015.01302
- He, Y. J. (2016). Intralingual translation of patent claims in Taiwan and China : a corpus-based comparison of collocations and word use (兩岸申請專利範圍之語內翻譯:基於語料庫之搭配及詞彙比較) [master’s thesis, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU201600621
- Liao, C. Y. (2018). A case study of students’ translation-related digital literacy (翻譯課程學生數位素養之研究) [master’s thesis, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU201800467
Current postgraduate supervision
- Chen, P. H. (Chinese medicine translation)
- Chen, Y. C. (Humor translation)