Book

Tsai, Yvonne. 2024. Translating University Regulations. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Book Chapters

  1. Tsai, Yvonne. 2024. “Translation Politics and Terminology in University Regulations.” In Routledge Handbook of East Asian Translation, edited by Ruselle Meade, Claire Shih and Kyung Hye Kim, 243-256. London: Routledge.
  2. Tsai, Yvonne. 2017. “Patent Translation.” In The Routledge Handbook of Chinese Translation, edited by Chris Shei and Zhao-Ming Gao, 432-448. London: Routledge.

Journal Articles

  1. Tsai, Yvonne. 2021. “Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29(6): 865-885.  
  2. Tsai, Yvonne. 2020. “A corpus study of the diachronic development of Chinese patent terminologies.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7(1), 52-66.
  3. He, Yan-juan, and Yvonne Tsai. 2018. “Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use.” Studies of Translation and Interpretation (22): 45-66.
  4. Tsai, Yvonne. 2017. “Linguistic evaluation of translation errors in Chinese-English machine translations of patent titles.” FORUM – International Journal of Interpretation and Translation 15(1): 142-156.
  5. Tsai, Yvonne. 2015. “Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective.” Compilation and Translation Review 8(2): 121-140.
  6. Tsai, Yvonne. 2015. “A study of intralingual association of patent texts in China and Taiwan.” Studies in English Language and Literature 35: 115-130.
  7. Tsai, Yvonne. 2015. “Technology advancement and patent translation.” Journal of Translation Technology 1 (1): 63-82.
  8. Tsai, Yvonne. 2014. “Quantitative Analysis of Patent Translation.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (21): 52–70.
  9. Tsai, Yvonne. 2012. “The use and misuse of high frequency nouns in English translations of Chinese patent abstracts.” FORUM – International Journal of Interpretation and Translation 10-2: 161-186.
  10. Tsai, Yvonne. 2010. “Text Analysis of Patent Abstracts.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (13): 61-80.
  11. Tsai, Yvonne. 2008. “Supply and Demand Analysis of Patent Translation.” Translation Journal 12(3): July 2008.

PhD Thesis

Tsai, Yvonne. 2010. “Redundancy of English Translations of Chinese Patent Abstracts and its Effects on Accuracy, Readability and Reader Perception, and Implications for Quality Assurance in Professional Practice.” PhD, Translation Studies, Newcastle University.

Translator Training

Journal Articles

  1. Tsai, Yvonne. 2025. “Tuning Language and Lyrics: A Case Study of Song Translation in the Translator Training Classroom.” The Interpreter and Translator Trainer (Published online: 21 May 2025).
  2. Tsai, Yvonne. 2024. “Student Translators’ Perceptions of Translator–computer Interaction in Collaborative Drama Translation Practice.” Journal of Translation Studies 8(2): 91-116.
  3. Tsai, Yvonne. 2020. “Collaborating in a Flipped Translation Classroom: The Student Perception.” T&I Review 10(2): 49-73.
  4. Tsai, Yvonne. 2020. “Collaborative translation in the digital age.” Research in Language 18(2): 119-135.
  5. Tsai, Yvonne. 2018. “What Can We Learn from Translation Certificate Examinations? A Comparison of High Performing and Low Performing Translations.” Studies of Translation and Interpretation (21): 1-17.
  6. Tsai, Yvonne, and Amanda Tsai. 2017. “Flipped Translation Training: The Student Perception.” Studies in English Language and Literature 39 (2): 185-203.
  7. 蔡毓芬. 2015. “運用學習者語料庫探討學生譯文的被動語態和形容詞子句.” 英語教學 39(1): 127-147.
  8. Tsai, Yvonne. 2013. “Technology-induced pedagogy in the translation classroom.” Studies in English Language and Literature 31: 65-74.
  9. 蔡毓芬、蔡自青. 2012. “學生選修翻譯課程的學習動機探討.” 淡江外語論叢 20: 57-72.
  10. 蔡毓芬. 2011. 探討國際間政府單位及業界所採用的翻譯品質評量方式. 高照明編, 應用語言學論文集(130-143)。臺北:文鶴出版社。

Translating Children’s Books

Book Chapter

Tsai, Yvonne. 2013. “The Significance of Texts in Children’s Picture Books.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by Valerie Pellatt, 91-102. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Journal Article

Tsai, Yvonne. 2022. “Translators’ manipulation of texts: the case of children’s books on gender equality.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 30 (6): 996-1011.

Conference Presentations

  1. Tsai, Y. (2025). Gendered Cognition and Media Perception: Taiwanese Lunar New Year Traditions in Focus. Cognition and the Media, Pescara, Italy.
  2. Tsai, Y. (2019). Translation universals and the development of artificial intelligence-based patent translation. 2019 ERITS International Conference, Seoul, Korea.
  3. Tsai, Y. (2019). A corpus study of the diachronic development of Chinese patent terminologies. The 7th Asia-Pacific Forum on Translation & Intercultural Studies, London, UK.
  4. Tsai, Y. (2018). Future-proofing translators in the undergraduate program: gender differences and challenges. ERITS International Conference 2018, Seoul, Korea.
  5. Tsai, Y. (2018). What can we learn from translation certificate examinations? A comparison of high performing and low performing translations. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Louvain-la-Neuve, Belgium.
  6. Tsai, Y. (2017). Technology-induced pedagogy in the specialized translation classroom. The 21st Conference on Language for specific purposes 2017, Bergen, Norway.
  7. Tsai, Y. (2017). A diachronic corpus of Chinese patent texts: An example of current and historical translation of Chinese official documents. The 8th Asian Translation Traditions Conference, London, UK.
  8. Tsai, Y. (2016). Collaborative translation and collaborative learning in a translation classroom. 2016 Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, UK.
  9. Tsai, Y. (2016). Collaborative translation and collaborative learning in a translation classroom. Researching Collaborative Translation: An International Symposium, Hong Kong, China.
  10. Tsai, Y., & Tsai, A. (2015). Flip Translation Training. Monterey Forum: Educating Translators, Interpreters and Localizers in an Evolving World, Monterey, US.
  11. Tsai, Y. (2014). A Study of Intralingual Translation of Patent Texts in China and Taiwan. ATISA VII: Where Theory Meets Practice, New York, US.
  12. Tsai, Y. (2014). A learner corpus study of attributive clauses and passive voices in student translations. 2014 KATS – ERITS International Conference, Seoul, Korea.
  13. Tsai, Y. (2011). The Significance of Texts in Children’s Picture Books. Text, Extra-text, Meta-text and Para-text in Translation, Newcastle, UK.
  14. Tsai, Y. (2008). Professionalism in Patent Translation. 3rd International Conference on Public Service Translation and Interpreting, Alcala de Henares, Spain.