Teaching related

  1. Yvonne Tsai (2020, Dec). Collaborating in a Flipped Translation Classroom: The Student Perception. T&I Review, 10(2): 49-73.
  2. Yvonne Tsai (2020, Oct). Collaborative translation in the digital age. Research in Language, 18(2): 119-135. https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.01.
  3. Yvonne Tsai (2018, Jul). What Can We Learn from Translation Certificate Examinations? A Comparison of High Performing and Low Performing Translations. Studies of Translation and Interpretation, 21: 1-18.
  4. Yvonne Tsai, Amanda Tsai (2017, Feb). Flipped Translation Training: The Student Perception. Studies in English Language and Literature, 39:187-206.
  5. 蔡毓芬(2015)。運用學習者語料庫探討學生譯文的被動語態和形容詞子句。英語教學,39(1),127-147。
  6. Yvonne Tsai (2013). Technology-induced pedagogy in the translation classroom. Studies in English Language and Literature 31: 65-74.
  7. 蔡毓芬、蔡自青(2012)。學生選修翻譯課程的學習動機探討。淡江外語論叢,20,57-72。

Patent related

  1. Yvonne Tsai (2021, Dec). Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(6): 865-885.  https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849325
  2. Yvonne Tsai (2020, Mar). A corpus study of the diachronic development of Chinese patent terminologies. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7.1, 1-15. https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1734897
  3. He Yan-juan, Tsai Yvonne (2018, Dec). Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use. Studies of Translation and Interpretation, 22 (2018), 45-66.
  4. Yvonne Tsai (2017). Patent Translation. In C. Shei & Z.M. Gao (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Translation (pp. 432-448). Routledge.
  5. Yvonne Tsai (2017, Nov). Linguistic evaluation of translation errors in Chinese-English machine translations of patent titles. FORUM – International Journal of Interpretation and Translation, 15.1, 142-156. https://doi.org/10.1075/forum.15.1.08tsa
  6. Yvonne Tsai (2015, Sep). Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective. Compilation and Translation Review, 8-2: 121-140. https://doi.org/10.29912/CTR.201509_8(2).0005 (National Academy for Educational Research)
  7. Yvonne Tsai (2015). A study of intralingual association of patent texts in China and Taiwan. Studies in English Language and Literature 35: 115-130.
  8. Yvonne Tsai (2015). Technology advancement and patent translation. Journal of Translation Technology.
  9. Yvonne Tsai (2014). Quantitative Analysis of Patent Translation. The Journal of Specialised Translation 21: 52-70.
  10. Yvonne Tsai (2012). The use and misuse of high frequency nouns in English translations of Chinese patent abstracts. FORUM – International Journal of Interpretation and Translation, 10-2:161-186.
  11. Yvonne Tsai (2010). Redundancy of English Translations of Chinese Patent Abstracts and its Effects on Accuracy, Readability and Reader Perception, and Implications for Quality Assurance in Professional Practice. (PhD). Newcastle University, Newcastle.
  12. Yvonne Tsai (2008, July). Supply and Demand Analysis of Patent Translation. Translation Journal, 12(3). http://translationjournal.net/journal/45patents.htm 

Other areas

  1. Yvonne Tsai (2021, Nov). Translators’ manipulation of texts: the case of children’s books on gender equality. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice: 1-16.  https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849325
  2. Yvonne Tsai (2013). The Significance of Texts in Children’s Picture Books. In V. Pellatt (Ed.), Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation (pp. 91-102). Cambridge Scholars Publishing.
  3. 蔡毓芬(2011)。探討國際間政府單位及業界所採用的翻譯品質評量方式。載於高照明(主編),應用語言學論文集(頁130-143)。臺北:文鶴出版社。