Patent Translation and Legal Translation

  1. Tsai, Y. (2024). Translating University Regulations. Cambridge Scholars Publishing.
  2. Tsai, Y. (2024). Translation Politics and Terminology in University Regulations. In R. Meade, C. Shih, & K.H. Kim (Eds.), Routledge Handbook of East Asian Translation. Routledge.
  3. Tsai, Y. (2021). Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(6), 865-885.  
  4. Tsai, Y. (2020). A corpus study of the diachronic development of Chinese patent terminologies. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7(1), 52-66.
  5. He, Y. & Tsai, Y. (2018). Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use. Studies of Translation and Interpretation, 22, 45-66.
  6. Tsai, Y. (2017). Patent Translation. In C. Shei & Z.M. Gao (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Translation (pp. 432-448). Routledge.
  7. Tsai, Y. (2017). Linguistic evaluation of translation errors in Chinese-English machine translations of patent titles. FORUM – International Journal of Interpretation and Translation, 15(1), 142-156.
  8. Tsai, Y. (2015). Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective. Compilation and Translation Review, 8(2), 121-140.
  9. Tsai, Y. (2015). A study of intralingual association of patent texts in China and Taiwan. Studies in English Language and Literature, 35, 115-130.
  10. Tsai, Y. (2015). Technology advancement and patent translation. Journal of Translation Technology, 1(1), 63-82.
  11. Tsai, Y. (2014). Quantitative Analysis of Patent Translation. The Journal of Specialised Translation, 21, 52-70.
  12. Tsai, Y. (2012). The use and misuse of high frequency nouns in English translations of Chinese patent abstracts. FORUM – International Journal of Interpretation and Translation, 10-2:161-186.
  13. Tsai, Y. (2010). Redundancy of English Translations of Chinese Patent Abstracts and its Effects on Accuracy, Readability and Reader Perception, and Implications for Quality Assurance in Professional Practice. (PhD). Newcastle University, Newcastle.
  14. Tsai, Y. (2008). Supply and Demand Analysis of Patent Translation. Translation Journal, 12(3).

Translator Training

  1. Tsai, Y. (2020). Collaborating in a Flipped Translation Classroom: The Student Perception. T&I Review, 10(2), 49-73.
  2. Tsai, Y. (2020). Collaborative translation in the digital age. Research in Language, 18(2), 119-135.
  3. Tsai, Y. (2018, Jul). What Can We Learn from Translation Certificate Examinations? A Comparison of High Performing and Low Performing Translations. Studies of Translation and Interpretation, 21, 1-18.
  4. Tsai, Y. & Tsai, A. (2017). Flipped Translation Training: The Student Perception. Studies in English Language and Literature, 39, 187-206.
  5. 蔡毓芬. (2015). 運用學習者語料庫探討學生譯文的被動語態和形容詞子句. 英語教學, 39(1), 127-147.
  6. Tsai, Y. (2013). Technology-induced pedagogy in the translation classroom. Studies in English Language and Literature, 31, 65-74.
  7. 蔡毓芬、蔡自青(2012)。學生選修翻譯課程的學習動機探討淡江外語論叢,20,57-72。
  8. 蔡毓芬. (2011). 探討國際間政府單位及業界所採用的翻譯品質評量方式. 載於高照明(主編), 應用語言學論文集(130-143)。臺北:文鶴出版社。

Translating Children’s Books

  1. Tsai, Y. (2022). Translators’ manipulation of texts: the case of children’s books on gender equality. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30(6), 996-1011.
  2. Tsai, Y. (2013). The Significance of Texts in Children’s Picture Books. In V. Pellatt (Ed.), Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation (pp. 91-102). Cambridge Scholars Publishing.