1. Tsai, Y. (2025). Translation Politics and Terminology in University Regulations. In R. Meade, C. Shih, & K.H. Kim (Eds.), Routledge Handbook of East Asian Translation (pp. 243-256). Routledge.
  2. Tsai, Y. (2024). Translating University Regulations. Cambridge Scholars Publishing.
  3. Tsai, Y. (2021). Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent textsPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(6), 865-885.  
  4. Tsai, Y. (2020). A corpus study of the diachronic development of Chinese patent terminologiesAsia Pacific Translation and Intercultural Studies 7(1), 52-66.
  5. He, Y. & Tsai, Y. (2018). Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word UseStudies of Translation and Interpretation, 22, 45-66.
  6. Tsai, Y. (2017). Patent Translation. In C. Shei & Z.M. Gao (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Translation (pp. 432-448). Routledge.
  7. Tsai, Y. (2017). Linguistic evaluation of translation errors in Chinese-English machine translations of patent titlesFORUM – International Journal of Interpretation and Translation, 15(1), 142-156.
  8. Tsai, Y. (2015). Examining Patent Translation from a Paratextual PerspectiveCompilation and Translation Review, 8(2), 121-140.
  9. Tsai, Y. (2015). A study of intralingual association of patent texts in China and TaiwanStudies in English Language and Literature, 35, 115-130.
  10. Tsai, Y. (2015). Technology advancement and patent translationJournal of Translation Technology, 1(1), 63-82.
  11. Tsai, Y. (2014). Quantitative Analysis of Patent TranslationThe Journal of Specialised Translation, 21, 52-70.
  12. Tsai, Y. (2012). The use and misuse of high frequency nouns in English translations of Chinese patent abstractsFORUM – International Journal of Interpretation and Translation, 10-2:161-186.
  13. Tsai, Y. (2010). Redundancy of English Translations of Chinese Patent Abstracts and its Effects on Accuracy, Readability and Reader Perception, and Implications for Quality Assurance in Professional Practice. (PhD). Newcastle University, Newcastle.
  14. Tsai, Y. (2008). Supply and Demand Analysis of Patent TranslationTranslation Journal, 12(3).

Translator Training

  1. Tsai, Y. (2024). Student Translators’ Perceptions of Translator–computer Interaction in Collaborative Drama Translation Practice. Journal of Translation Studies, 8(2), 69-89.
  2. Tsai, Y. (2020). Collaborating in a Flipped Translation Classroom: The Student PerceptionT&I Review, 10(2), 49-73.
  3. Tsai, Y. (2020). Collaborative translation in the digital ageResearch in Language, 18(2), 119-135.
  4. Tsai, Y. (2018, Jul). What Can We Learn from Translation Certificate Examinations? A Comparison of High Performing and Low Performing TranslationsStudies of Translation and Interpretation, 21, 1-18.
  5. Tsai, Y. & Tsai, A. (2017). Flipped Translation Training: The Student PerceptionStudies in English Language and Literature, 39, 187-206.
  6. 蔡毓芬. (2015). 運用學習者語料庫探討學生譯文的被動語態和形容詞子句英語教學, 39(1), 127-147.
  7. Tsai, Y. (2013). Technology-induced pedagogy in the translation classroomStudies in English Language and Literature, 31, 65-74.
  8. 蔡毓芬、蔡自青(2012)。學生選修翻譯課程的學習動機探討淡江外語論叢,20,57-72。
  9. 蔡毓芬. (2011). 探討國際間政府單位及業界所採用的翻譯品質評量方式. 載於高照明(主編), 應用語言學論文集(130-143)。臺北:文鶴出版社。

Translating Children’s Books

  1. Tsai, Y. (2022). Translators’ manipulation of texts: the case of children’s books on gender equalityPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30(6), 996-1011.
  2. Tsai, Y. (2013). The Significance of Texts in Children’s Picture Books. In V. Pellatt (Ed.), Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation (pp. 91-102). Cambridge Scholars Publishing.